Blaine L. Reininger: Broken fingers

When the feeble rears its ulgy head,
and the light refuse to shine,
put your shouder to the rock
and remember better times.

Broken fingers talk
they grasp at straws
thought I heard a voice in there,
there’s no one there at all.
Oh, what have we done
to come to this?
Huddled on some foreign shore,
spanning the abyss.

Wake up any afternoon,
it’s so hard to leave the bed.
When you look up from the mud
you get kicked right in the head.

Broken fingers talk,
they tell us what to do.
Guess I’ll go out for a walk.
It must be after two,
underneath grey Belgian skies,
the ground is slick and wet.
There must be someplace else to live
I haven’t found it yet.

—– perdonate, la traduzione è mia —–

Quando la debolezza solleva la sua testa sgradevole,
e la luce si rifiuta di splendere,
appoggia le tue spalle sulla pietra
e ricorda tempi migliori.

Le dita rotte parlano
si attaccano ad ogni cosa
pensavo di aver sentito lì una voce,
ma lì non c’è proprio nessuno.
Oh, cosa abbiamo fatto
per arrivare a questo?
Ammucchiati alla rinfusa su una spiaggia straniera,
abbracciando l’abisso.

Svegliarsi ogni pomeriggio,
è così dura lasciare il letto.
Quando sollevi lo sguardo dal fango
ti prendi calci proprio in testa.

Le dita rotte parlano,
ci dicono cosa fare.
Credo uscirò a fare una passeggiata.
Devono essere le due passate,
sotto grigi cieli belgi,
il suolo è scivoloso e bagnato.
Ci deve essere qualche altro posto dove vivere
non l’ho ancora trovato.


Scrivi un commento.

Attenzione: qui si parla italiano, pertanto qualsiasi commento non conforme a tale lingua (vedi K al posto di CH e altra robaccia simile) verrà tagliato senza alcuna spiegazione